Menu Close

Чи потрібно перекладати документи з апостилем

Апостиль ставиться в тій країні, де був виданий документ! Необхідно виконати переклад документів, включаючи переклад апостиля, на українську мову, а потім зробити нотаріальне завірення перекладу.

На законодавчому рівні закріплено, що при засвідченні нотаріусом справжності підпису на заяві, остання має бути викладена на спеціальному бланку нотаріальних документів, тому апостиль має бути проставлено спочатку на самій заяві, а потім на перекладі, який може бути засвідчений у нотаріальному порядку (подвійний

Переклад

МоваВартість перекладу за 1800 печ. знаків від;
Українська100 грн.
Німецькавід 200 грн.
Французькавід 200 грн.
Іспанськавід 200 грн.

У юридичних документах, в тому числі і в статтях Гаазької конвенції, не прописаний термін дії апостиля.

Процедура перекладу виглядає наступним чином: перекладач робить переклад тексту, роздрукований папір підписується; переклад і копія оригіналу зшиваються; відбувається засвідчення підпису перекладача, ставиться печатка; відомості про документ вносять до реєстру, папір видається замовнику.

Переклад документів з апостилем є юридичним підтвердженням даних конкретного паперу, а саме посадових осіб, їхніх підписів і печаток організацій, який переведений на офіційну мову конкретної держави.





Але в будь-якому разі документ з апостилем необхідно перекласти (виняток – подача в посольство України в країні призначення). Чи потрібно перекладати апостиль? Переклад апостиля може бути …